|
质量控制指标
出版级:错漏译率为0‰,微小文字性错误控制在0.1‰以下。
实用级:错漏译率控制在0.1‰以下,微小文字性错误控制在2‰以下。(国家新闻出版通用标准。)
参考级:错译漏译控制在2 ‰以下,小错率(即微小文字性错误)控制在10‰以下。
各种错误的界定及计算方法
错译:原文理解错误所造成的译文表达完全错误,译文语法结构错误造成歧义或晦涩难懂,大量用词不符合行业通用规范或不符合客户提供的翻译规范;
漏译:因为疏忽或故意偷工减料导致应当翻译的整句、整段语句没有翻译;
微小文字性错误:语句可以准确达意但行文不流畅优美,结构拖沓,古怪拗口;少量用词不符合行业通用规范或不符合客户提供的翻译规范;标点符号、大小写、数字错误,语句中个别词或个别含义未译出等。
计算方法:各种错误按处计算。错误率是指每千字译文中的出错处数。同一性质的错误每重复三次按一处计算。
质量控制
庞大翻译团队保证各类稿件均由专业人员并翻译经验丰富的译员担任。行业的专家,语言的专家不一定是翻译的专家,中兴对翻译的要求进行精确细致的把握,了解翻译行业的具体要求。
定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督
针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
初稿完成后再由国内外专家教授组成的译核部进行审核定稿。
从而做到:
专业化术语统一、准确;
整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;
各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。
|