|
la
localisation (traduction)
La toile est multiculturelle et multilingue. Vendre, ou
simplement se faire connaître, implique nécessairement
une adaptation du site au public cible.
Traduire ne suffit pas: certains éléments fonctionnels doivent
être adapt
é s à la culture et à la langue locales, d'où le terme de
localisation.
La localisation d'un site n'est possible que si sa conception
initiale le permet, par exemple en acceptant plusieurs formats
de date. On appelle globalisation l'étape qui consiste à
adapter un site aux nécessités de la localisation. Une
meilleure connaissance des enjeux et difficultés d'un tel
projet vous évitera de mauvaises surprises et vous simplifiera
la tâche.les textes intégrés à des images doivent
également être traduits. Le traitement d'un fichier GIF/JPG
est évidemment plus compliqué
, plus long et plus cher que celui d'un fichier TXT. On évitera
donc, par exemple, de créer des titres au format GIF/JPG. les
textes dynamiques (envoyés par le serveur, en réaction aux
commandes, choix ou questions de l'intervenant) doivent é
galement être traduits. Le processus de globalisation doit
examiner la manière dont le serveur génè
re ces textes, le plus simple étant de maintenir une base de
données des messages en plusieurs langues.
Quels que soient les efforts de globalisation, le processus de
localisation réserve toujours des surprises. Il est donc
conseillé d'effectuer d'abord la localisation complète pour
une première langue avant de lancer celles des autres langues
en parallèle. La première langue sert ainsi de projet pilote
et permet, au gré des problèmes rencontrés, de trouver des
solutions applicables à toutes les autres langues, assurant
pour la suite des économies de temps et d'argent. La langue
pilote permet en outre de contrôler le bien-fondé du
plan de localisation, tant au niveau des d
é lais qu'à celui des coûts.
Ce sont là des considérations d'ordre général, la réalité
est faite de cas particuliers qui tous présentent leur
complexité propre.
|
Language
translation
|
|
|
|