 |
Interpreting |
Chuangxiangshiji
Translation (ct) utilizes a customized Project Management
database to manage and record all aspects of Quality Assurance (QA).
All of ct's QA and Project Management procedures are documented with
predefined on- line checklists which Project Managers and
localization teams use to ensure that proper QA is conducted
throughout a project's workflow. Comprehensive QA procedures must be
followed and documentation evidencing compliance must be filled out
for all components of a project, including documentation, on- line
help and software
With the experiences
accumulated during the past years, Chuangxiangshiji Translation has
a set of client service workflow that has been certified totally
feasible. For every project, a team will be set up promptly
including the Project Manager, administration supervisor, technique
support team, the translation team and the Desktop Publishing team.
Request
The first stage is mainly for Chuangxiangshiji Translation to
acquire as sufficient information as possible from customres of the
project, including language and special technique requirement,
primary schedule, testing, etc.
Kick off Meeting
Project manager will assess the project together with technologists
of Chuangxiangshiji Translation Company, utilizing Trados
Translators Workbench, a translation memory tool, to analyze
documents and determine word counts. Then, a Desktop Publishing
(DTP) specialist reviews the source files for DTP cost and
development time. A quote is generated for the client.
Base Translation
(documentation)
A base translation team completes the initial translation utilizing
the approved glossary.
Review & Edit
An editing team edits the initial translation for accuracy in words,
expressions and culture.
Proofreading
A separate team proofreads after base translation.
Desktop Publishing
A team completes the initial desktop publishing using the tools
including Interleaf, FrameMaker, PageMaker, ForeignDesk, QuarkXpress,
Freehand, CorelDraw, Illustrator, and PowerPoint.
Software Testing
The last stage of the project is the testing of the software.
Professional technicians ensure the stable function through testing
together with personnel from Manugistics to meet the client's
requirements.
Final Documents
A separate team proofreads after base DTP. This results in a final
draft, ready for client approval.
Validation
The project manager confirms the completion of the project after the
final meeting with the person in charge of the translation team and
the technologist.
Completion
The whole project is completed with all the clearance of the
localization work and the payment, duties of both parties of the
project.
With an extensive network of over 2100 professional and freelance
translators, we can meet the special requirements of each project
and offer services for a wide spectrum of documents.
|